--
이 메일은 Google 그룹스 'yari-content-ko' 그룹에 가입한 분들에게 전송되는 메시지입니다.
이 그룹에서 탈퇴하고 더 이상 이메일을 받지 않으려면 [email protected]에 이메일을 보내세요.
웹에서 이 토론을 보려면 https://groups.google.com/d/msgid/yari-content-ko/4ba68c8a-b38c-4acf-9fed-ad44e6c1f9een%40googlegroups.com을(를) 방문하세요.
제가 해당 PR을 작성한 사람으로써, 의견을 내도 되는지 아닌지 모르겠지만 일단 의견 내보겠습니다.
저도 관련 문제에 대해 번역하면서 어려움을 겪었던 적이 여러번 있어서 다음과 같은 몇 가지 안들을 생각해 봤어요.
1. 우선 연관 PR 의 경우에는 한자어 사용의 피로도 최소화 + 원문 의미 반영을 위해 음차를 제안합니다. (ex. 플로우 레이아웃, 네임스페이스 등 ...)
2. 정보통신용어사전을 실험적으로 사용하거나 사용을 검토해본다.
3. 새 용어의 추가는 Glossary Guide 에 PR 을 생성한다. (이는 지금도 봐야 하는 안내서가 여럿 있어서 용어 안내서 일원화, 히스토리 파악을 위함입니다.)
ㄱ. 논의가 필요하다고 생각되는 언어는 Glossary Guide 에 업데이트 후 PR 을 생성한다.
ㄴ. yari content ko 멤버 분들이 이를 리뷰하고 논의하여 용어를 정립한다.
ㄷ. 의견이 결정되면 문서 내 해당 용어가 있는 행에 PR 을 링크하고 머지한다.